ОЩЕ...
Скъпи гости, сърдечно благодаря, че посетихте тази страница с неясното заглавие "Още..." - за мен това е знак, че сте прочели с удоволствие написаното в настоящата рубрика!...
Тук предлагам на Вашето внимание някои текстове, невключени в плановете ми за издаване като книги.
...Понякога съм се поддавал на изкушението да превеждам поетични и философски текстове от чужди езици - предимно от френски.
Имам радостта да Ви представя един скорошен превод, който направихме в съавторство с талантливия Тодор Червенков.
Имам радостта да Ви представя един скорошен превод, който направихме в съавторство с талантливия Тодор Червенков.
ПЪРВАТА НОЩ
Жюл Лафорг (1860-1887) Превод: Т. Червенков и Ат. Гунов Ето, мил за развратника здрач се сгъстява. Котаракът ми Мърр вид на сфинкс си придава и с тревожна зеница навън наблюдава как изгрява ликът на луната болнава. Тук се моли дете - там, на блед тротоар под фенера, Париж, на вертепите цар хладногърди момичета хвърля, без чар, с поглед, дебнещ да дръпне случаен мъжкар. С котарака ми Мърр в блян навънка сме взрени – за дечицата мисля, току-що родени, и за всичките мъртви, погребани днес; и представям си всички зарити ковчези и докрай се намъквам в савана на тези, що за първи път там ще си легнат нощес. |
В оригинал:
La première nuit Jules Laforgue Voici venir le soir doux au vieillard lubrique. Mon chat Mürr, accroupi comme un sphinx héraldique, Contemple inquiet de sa prunelle fantastique Monter à l'horizon la lune chlorotique. C'est l'heure où l'enfant prie, où Paris-Lupanar Jette sur le pavé de chaque boulevard Les filles aux seins froids qui sous le gaz blafard Vaguent flairant de l’œil un mâle de hasard. Moi, près de mon chat Mürr, je rêve à ma fenêtre. Je songe aux enfants qui partout viennent de naître, Je songe à tous les morts enterrés d'aujourd'hui. Et je me figure être au fond du cimetière Et me mets à la place en entrant dans leur bière De ceux qui vont passer là leur première nuit. |